注目の記事 PICK UP!

よく使うけど絶対辞書で見つからない英語集

昔からロックが好きで、歌詞カードは恰好の英語課題だった

何といっても教科書と違って、そこには生きた英語が載っていたし、発音だってネイティブが歌っているのを真似られるので、身に付きやすいのだ。

しかし、生の英語の醍醐味なのか、いくら辞書で調べても載っていなかったり、意味が違っている単語やフレーズがあった

今回は、そんな我々日本人には困った英語たちをご紹介したい。

オカマを掘る!?

例えば「round about」なんていうフレーズ。
これは今でこそカタカナでも「円形交差点」と知られるようになったけれど、昔は辞書に載ってもいなかった。
翻訳するのに苦しんだ思い出がある。

アメリカのバンドだが「Can you dig it?」という歌詞に悩んだこともある。
掘れる? オカマ? そんな粗末な発想しか田舎の高校生にはない。
digは1970年代に流行ったアメリカのスラングで「understand」と同義だとアメリカ人留学生が教えてくれた
だから今はもう死語。

使うなキケン、なのである。

ファミリーニュースを作る習慣がある

同じroundを使った言葉に「round robin」というのがある。

これはいわゆる「ファミリーニュース」のこと
孫のナンシーが、あのダイアナ妃も通った有名私立幼稚園に入っただの、息子のアレンが支店長になってスコットランドに転勤になった、といった家族の出来事—それもどちらかと言うと、明るい話題という名目の自慢話が多くなりがち。
だから読むほうにとってあまり面白いわけではないが、よくクリスマスカードに挟み込まれてくる

日本の年賀状でも、ところせましと自分の1年間の出来事を印刷してくるヒマ人がいるが、あれのファミリー版という感じ。

口語と文語はけっこう違う

イギリスで生活してみると、毎日のように使うけれど、決して日本の英語辞書には載らない「口語」にも多く出会う。

例えば「捨てる」と辞書で引くと「through ~ away」などと出てくるが、イギリス人はそんなこと言わない
「chuck」を使う。
子どもが何か変なものを拾っていれば「chuck it!」(捨てなさい)と親がいう。
「チャキッ」と聞こえる。
chuckは広範囲に使われていて、例えば「恋人に捨てられた」なんていう場合にも使う。

面白いのがdodgyというスラング
強いて訳せば「ヤバい」みたいな感じだろうか。

「危ない」「当てにならない」「信用できない」など、どのみちあまりよろしくない意味だが、そんなに深刻になりすぎない軽妙さがdodgyのニュアンスには入っている。

The following two tabs change content below.

Emma Rosemary Watson

2005年ロンドン大学ゴールドスミスカレッジ、Transnational Communication and Global Media修士課程終了。以降、ロンドンにて日英コンテンツの発信を行う。ロンドン在住中にイギリス人の夫と結婚、イギリス流のライフスタイルのなかで暮らす。現在、イギリス人の好むイギリスのカントリーサイドを歩くネイチャーウォークの楽しさを日本人にも知ってもらおうと活動中。

関連記事

  1. イギリスの学校に進学しよう!知っておきたい出願のHow To3

  2. おいしい英国レシピ No.39 Victoria sandwich

  3. 日本のおばさんが、クリント・イーストウッド似のイギリス人と結婚できた理由 7

  4. あなたの旅が楽しくなる とっておきのイギリスの味Vol.1 イングリッシュ・ブレックファスト

  5. おいしい英国レシピ No.36 Gingerbread Man

  6. 日本のおばさんが、クリント・イーストウッド似のイギリス人と結婚できた理由 1

  7. アメリカ英語とイギリス英語が思っていたよりも違って面白い!(その2)

  8. クリスマスホームステイの流れ その2 「ロザリー×アサヒトラベルインターナショナル」

  9. 日本のおばさんが、クリント・イーストウッド似のイギリス人と結婚できた理由 11

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ソーシャル

最近の記事

PAGE TOP